考研英语翻译经典真题技巧


考研英语的翻译是一个比较难的题型,尤其是在四级成绩不太理想的考生中,更是难上加难。翻译题看似简单,但其实有很多技巧和方法可以掌握,翻译也并不是一件很容易的事。

下面给大家介绍一些考研英语翻译真题中的技巧和方法,希望能给大家带来一些帮助。下面是历年考研英语翻译真题,供大家参考。


词义的判断


1、英语翻译中的名词经常有一定的含义,不能望文生义,要在原文中找到相应的名词。

2、英语句子中有一些固定搭配,翻译时要根据语境,正确使用英语习惯用语,如果不能确定就不要翻译。

3、英语中的介词(包括介词短语)可以充当某种句子成分,而且有些介词可以与名词、动词等搭配使用。

4、有些英文词组翻译时要注意其前后词的搭配关系。

还要注意英语中一些固定用法和搭配。


句式的选择


对于英语翻译的理解,考生们可以从以下几个方面进行考虑:首先,要把句子放在句子结构中,分析句子的主谓宾,然后选择最合适的句子结构进行翻译;

其次,要把句子中的重点词进行翻译,比如名词、代词、动词等;再次,要把句子中的逻辑关系和语序进行调整,比如定语从句、状语从句等;最后,要把句子翻译成汉语。

在翻译的时候要注意以下几点:首先要考虑句子的主题和逻辑关系。其次,要注意英语和汉语表达方式上的差异。再次,注意定语从句中主语、宾语、状语等修饰成分与主句之间的关系。

最后,要注意句式结构上的变化。


逻辑关系


这类句子有两种:一是并列句,二是主从复合句。对并列句的翻译,首先要分析句子间的逻辑关系,即前一个分句是对后一个分句的解释、说明,还是转折关系;

然后分析句子的逻辑关系,即前一个分句是原因还是结果。只有找到了句子间的逻辑关系,才能进行合理的翻译。


长短句的变换


在翻译过程中,为了使译文通顺易懂,还要注意改变句子结构,使译文符合汉语习惯。具体来说,应先将句子拆开,把每个部分单独译成一个简单句。再把长句分为若干短句。

长句可以分为并列、转折、因果、选择、让步五类。并列的长句可译成并列连词“同时”“相互”等;转折长句可译为“相反”或“然而”等;因果长句可译为“首先”“其次”或“因此”等;

选择长句可译为“这就是……原因”;让步长句可译为“因此……但……”。另外,为了使译文连贯,句子中有些成分要拆开,使之成为两个或两个以上的短句。


标点的使用


考研英语翻译中的标点,不仅要注意英语中的逗号、句号、分号等标点,而且要注意中文句子中的一些特殊标点。例如,在英语中,并列成分之间用逗号隔开,表示并列关系时,在逗号后还应加冒号;

分号是为了表示停顿。此外,英文中的引号、冒号、破折号等都应避免使用,以免影响译文的表达。



下面是小编精心整理的考研英语翻译经典真题讲解网课视频教程目录,考研的同学快跟着学起来吧:


2011翻译真题


2012翻译真题



考研英语翻译经典真题讲解网课视频教程截图:


考研英语翻译经典真题讲解网课视频教程_真题汇总及答案解析

考研英语翻译经典真题讲解网课视频教程_真题汇总及答案解析下载地址
考研英语翻译经典真题讲解网课视频教程
阿里网盘 / 课程大小:0.00字节
提取码:**** (购买后可见)
下载
评论下
  • 顺带评个分
提交
返回顶部