考研英语复习指导:八大翻译实用技巧


一、重译法


在翻译中,有时候为了忠实于原文,我们不得不重复一些单词,否则我们不能忠实地表达原文的意思。翻译有以下三个功能:一是明确;二是强调;第三,生动。

Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.


二、增译法


为使翻译能够忠实地表达原文的含义和风格,使翻译符合表达习惯,必须添加一些单词。

Anewkindaircraft-small,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.


三、减译法


和其它一切一样,翻译也是有增有减。在了解了增译法之后,也就明白了减译法,它是增译法的反面。

Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.


第四,词类翻译法


在翻译过程中,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须在保证原文意思不变的情况下改变词类,即词类翻译法。这种方法不仅指词类的变化,还包括词类功能的变化和一定词序的变化。

1、a.→v.

Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.

2、n.→a.

Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.

还有其他词类转移的情况,这里就不赘述了,简而言之,词类转移要遵循忠诚流畅的原则。


第五,词序调整法


英语inversion这个词的词序调整法,不能翻译成“倒译”、“翻译法”或“颠倒词序”等。,否则很容易与语法中的“倒装”概念混淆。

作为一种翻译技巧,inversion意味着在翻译过程中对词序做出必要或不可或缺的改变,而不仅仅是单纯的颠倒词序或倒装。

ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.


第六,正义翻译,反义翻译


negation在两个不同的学科中有不同的含义:语法和翻译。作为一种翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实、符合语言习惯地传达原文的意思,

有时必须将原文中的肯定性变成译文中的否定性,或者将原文中的否定性变成译文中的肯定性。

1、单词和短语需要正义反译:deny否决,否定→不给予”;miss“错过→没有赶上(交通工具);没有听(看)或者没有听(理解);liveuptoone’sexpectations"没有(没有)辜负了...;

divertattentionfrom“把注意力从…移开…→没有意识到”;beabsent没有出席;没有来”;farfrom远非;完全没有”;final“最终的→不可改变的“;idly“漫不经心;无所事事”;

beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded"心不在焉";butfor如果没有,等等。

Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”

2、需要反义正译的词是一些含有no或not的短语,例如:nolessthan“真的是;正如;不少于”;noless…than"和...一样;不亚于";nootherthan“只有;正是”;noneotherthan(用来加强语气)“正是;正是;

不是别人,正是…”;nothingbut“只有(是);只不过”;nochoicebut"别无选择,只能(好)得";以及一些带有词缀的词,例如:unfold展开;呈现;disappear消失;消失;carelessly马马虎虎地;粗心大意等等。

Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.


七、分译法


分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实易懂,有时我们必须将一个长句翻译成两个或两个以上的句子。这是分译法的主要内容。这里所谓的句子,不是在结尾使用句号,而是在有没有主谓结构。

一般来说,含有主谓结构的语言部分是一个句子。这种句子大多是含有定语从句的句子。在英汉翻译中,特别是在英汉翻译中,如果定语从句可以翻译成前定语,尽量避免其他翻译方法;

如果翻译成前定语不合适,一般翻译成另一个独立的句子或另一个从句,如翻译。

Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountry’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$illionayearningfromoil25billionaring.


八、语态变换法


这里所说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英语和汉语中的使用非常不同。被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法非常广泛。在汉语中,我们可以用“被动、让步、接受、改变、接受、接受、接受”等词语来表达被动。然而,被动语态在汉语中的使用频率远低于英语。因此,当遇到被动语态时,我们应该遵循汉语的习惯。如果翻译成被动语态,就翻译成主动语态。


1、保留其被动语言


Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.


2、把被动转变为主动



下面是小编精心整理的朱伟恋词一刷即过(补充刷词提分秘籍)pdf电子版截图,考研的同学快跟着学起来吧:


考研英语翻译朱伟恋词一刷即过(补充刷词提分秘籍)高清pdf电子版

考研英语翻译朱伟恋词一刷即过(补充刷词提分秘籍)高清pdf电子版下载地址
朱伟恋词一刷即过(补充刷词提分秘籍)pdf电子版
阿里网盘 / 课程大小:0.00字节
提取码:**** (购买后可见)
下载
评论下
  • 顺带评个分
提交
返回顶部