对于备考的同学来说,研究生入学考试英语是一个需要长期学习和复习的过程。因此,研究生入学考试英语复习要记住单词,理解语法,英语翻译就会自信。
今天,我将介绍研究生入学考试英语翻译技巧的引申方法,仅供您参考。我希望它能对你有所帮助!
扩展翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质意义,使翻译词能够更准确地表达原文的精神和本质,避免生硬晦涩的翻译,是一种常见的英语翻译手段。
1、Theyhavetheirsmilesandtears.
他们有自己的快乐和悲伤。
原句中的smilesandtears原本是“微笑与眼泪”,但可以延伸为抽象的“快乐与悲伤”。
2、Thenewfatherworeaproudsmile.
刚做父亲的人面带骄傲的笑容。
原文中的newfather直译是“新父亲”。显然,这样的中文翻译会让读者感到困惑。在这里,根据句子的意思把它翻译成“刚当父亲的人”要容易得多。
3、Shewasalovelyyoungthing,verygraceful.
她是一个年轻可爱的女孩,很优雅。
原句中的thing是指“事物”,如果直接翻译成中文,那就很奇怪了。在理解了它的意思后,我发现thing显然是“她”,所以它可以直接延伸到“女孩”。
4、Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
我前面的车停了下来,我错过了绿灯
分析得知,原文中green的名词本意是“绿色”,但根据上下文,应延伸为“绿灯”,这是合乎逻辑的。
5、Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.
过去有这样的情况:移民限制极其严格,任何人出于个人考虑不得迁居其他国家
bottleneck是指“瓶颈”,因其“使缓慢和阻滞”的含义而被抽象地延伸为“限制”。
看完这篇文章,你是否收获了很多,学到了翻译技巧,并为以后的翻译提供了技巧支持。
下面是小编精心整理的唐静考研英语拆分与组合翻译法pdf电子版部分目录,考研的同学快跟着学起来吧:
第一部分基础训练
第1章考研翻译基础知识
第一节考研翻译简介
第二节考研翻译的评分标准
第三节考研翻译最快入门方法——做!动手,做翻译!
第四节考研翻译的考试要点
第2章三大结构及其翻译方法
第一节定语从句
第二节拆分与组合——长难句的最简解决方案
第三节状语从句
第四节被动结构
第二部分强化提高
第3章常见结构及翻译
第一节如何修改译文
第二节名词性从句的翻译
第三节倒装结构的翻译
第四节插入结构的翻译
第五节强调结构的翻译
第六节比较结构的翻译
第七节否定结构的翻译
第三部分考研翻译真题拆分与组合详解
第4章考研英语(一)英译汉真题拆分与组合详解
2000年英译汉试题及详解
2001年英译汉试题及详解
2002年英译汉试题及详解
2003年英译汉试题及详解
2004年英译汉试题及详解
2005年英译汉试题及详解
唐静考研英语拆分与组合翻译法pdf电子版截图:
| 唐静考研英语拆分与组合翻译法pdf电子版 阿里网盘 课程大小:0.00字节 |
提取码:**** (购买后可见) |
下载 |