英语翻译基础(翻译)


翻译学科的备考,是我个人在备考过程中付出最多的一门,主要是因为自己没有受过翻译教育的经验。


词条互译


备考时,我的一个选择是《翻译硕士MTI英汉词条翻译词典》,也就是黄皮书。这是一本无法回避的书。根据我往年申请学校的题目内容,词条翻译往往包括一两个语言翻译词条,这是我最大的弱点,

所以这本书的附录语言翻译词条是我的重点。把这本书全部背下来其实是不现实的。分析往年的真题,判断大概范围在哪个领域,重点复习。

至于其他更重要的词汇,我基本都是跟着中国日报的节奏走,中国日报双语新闻,翻译等等。中国日报双语新闻,顾名思义,及时跟进新闻,涉及当前热点问题和双语,也会跟随新闻热词,总结热词的英语翻译;这样既能满足英汉条目的复习,又能复习阅读和文章翻译,甚至能满足中国百科全书名词解释的复习。

从中可以看出,双语阅读通常放在第一篇文章中,双语也会在左上角标注。打开文章,会有英汉双语的主题词汇和这个条目解释的英汉双语,文章中的一些单词也会标注红色。


看看热词打卡的内容。标题最后会标注“今日热词打卡”。热词打开的内容一般是现在最热门的新闻,和双语阅读略有不同。打开文章后,它与双语阅读基本一致。

首先,它将是这个新闻主题热词的英文翻译,然后是相应新闻内容的汉英双语。

不同的是,文章中会有相应的知识点解释,既可以作为时政复习的知识点,也可以作为百科全书名称解释的复习要点。

之前在考研政治复习的内容中提到,是和其他科目一起复习的,这就是为什么每个学校都会在硕士考试中考察热点词汇,对比当前的政治和新闻。

所以这其实是复习的一个优势,可以用一种材料来完成多科目的复习。这是我当前政治内容的主要依靠。

在文章的最后,我们将总结文章中出现的重要词汇。在阅读文章的过程中,我们还应该记录我们不能翻译的内容,并把它们结合起来,做笔记,准备专门的笔记本进行记录。

关于做笔记,方法还是一样的,不同的颜色标注不同的重点,笔记中我只使用黑色和红色。

对重要演讲中的金句翻译,我建议使用全红记录,因为它要么在政治上进行测试,要么在翻译上进行测试。


除了中国日报的双语新闻,另一个更重要的是“翻”。双语阅读的内容与中国日报的双语基本没有什么不同。然而,“每日练习”和“每日单词”有些不同。

先看每天的练习。这个项目基本上是为硕士考生量身定做的。每天的题型都是轮流变化的,大量的题型来自往年各个学校的真题。当天的问题会在第二天发布答案,答案会附带详细的解释,绝对复习好材料。

看日常单词。这些单词大多来自相对正式的单词。不同的是,除了包含单词的新闻报道外,还会讲解涉及单词的知识点,并介绍包含单词的重要演讲。这部分特别适合考研政治的复习。

重要的演讲部分还附有英语翻译。有些学校更喜欢参加这些文件的原始翻译。简而言之,他们做好了准备,更不用说考研政治的需要了。最后,文章会列出与日常单词相关的双语单词,需要做好笔记。

其它主要使用的资料实际上并不多,我手里拿着《英汉翻译简明教程》、个人觉得《实用翻译教程》更适合我,但是这本书很厚,不适合作为备考资料。所以我没有特意用这两本书。

回头看,我还是应该多看看这本书。作为备考资料,《韩刚90天攻克两笔》其实挺好的,这是我现在看这本书得出的结论。


备考后期偶然翻到一本书,挺让我吃惊的,后悔看得太晚了。这本书的标题是《考研英语-拆分与组合翻译法》。因为英语翻译或者翻译硕士专业,很多人在选择备考材料的时候会忽略统考英语的相关书籍,

把目标放在专八和catti上,包括我自己。这本书让我大吃一惊的原因是我觉得它真的很容易理解,对考试的意义也比较清楚。解释的方法很有效,真的可以看一下。

基英之前提到的《专八阅读》这本书,也是一个非常好的翻译备考资料,配合赠送的全文翻译,可以实现两门课程的联动。基本上,这两门英语科目的复习过程是交织在一起的。《中国英语教学》也值得一看。

这部分基本上和阅读复习交织在一起。

除了这些新闻内容和相应的书籍资料,一些发布的重要文件一般都有双语版本。有必要做好准备,多读一读。一是复习考研的政治内容,二是熟悉正式文本的翻译模式。

有些内容的翻译还是很惊艳的,用最简单的词做出最有意义、最美好的翻译。

至于自己的翻译练习,主要是利用杂志的内容,或者一些双语新闻内容,尝试自己翻译。如果有翻译,就比较一下。如果没有翻译,找一个身边的同学朋友,

让他们看看你写的翻译,让他们告诉你哪里的句子读起来很奇怪,看看你的写作是否符合我们的日常汉语习惯。会不会有奇怪的翻译腔?你自己看不懂这些问题。


英语翻译是我花费最多时间和精力的学科。毕竟我在这里复习了一些政治内容,也是我做笔记最多的学科。因为从我自己的情况来看,英语翻译是我比较薄弱的一门学科,需要我投入更多的经验。

每个人的情况都不一样,所以在复习的过程中一定要重点关注。但是,由于我在这门学科上投入了太多的资金,我没有足够的时间完成中文百科的复习。因此,及时调整时间规划和规划是非常必要和重要的。

英语两科完成后,需要单独说的是单词。很多人总觉得这个东西不是很重要,想复习更“高级”的知识。我不太同意。正如我之前所说,我可以在六月份开始复习。找到复习的感觉。

我所有的复习都是从背单词开始的。毕竟考试的时候,看不懂题目。如果你不背单词,你不知道你不认识多少单词。

如果你基础好,词汇量大,一般一天复习200个新单词就够了。至于用哪个app,其实大家都没有太大区别。坚持一个就行了。一开始我坚持用了三个app,分别是扇贝、墨水、墨水、欧洲。

三本字典同时进行,每天打卡,导致每天的单词量太大。即使有旧单词和重复单词,也会影响记忆效率。最多一天三个app,一共400个左右的新单词和旧单词,其实效率很低。

坚持不了多久,就剪掉一个,一般只用一个,只用一个。


无论做什么,基础永远不会丢失。

现在一般的app会在每个单词下面包含例句和相互关联的单词,比如常用的搭配,拼写相似或者意思相近的单词。背单词不能只记单词,而不是融入句子中去理解。

至少,你应该看看例子中的用法,知道一个单词是什么。

如果你记得更多的单词,阅读更多的文章,再加上更多的练习和翻译,一个神奇的东西就会逐渐出现。语感和语感说什么就有什么,说什么就没什么。无非是你有足够的知识,形成了具体的思维模式和语言结构。在使用过程中,自然不再需要专门分析和回答,而是一种更“流畅”的思维回答方式,一切都是基础积累起来的。



下面是小编精心整理的考研英语资料《拆分与组合翻译法》pdf电子版目录,快跟着学起来吧:


第一部分基础训练


第1章考研翻译基础知识


第一节考研翻译简介


第二节考研翻译的评分标准


第三节考研翻译最快入门方法——做!动手,做翻译! 


第四节考研翻译的考试要点


第2章三大结构及其翻译方法


第一节定语从句


第二节拆分与组合——长难句的最简解决方案


第三节状语从句


第四节被动结构


第二部分


强化提高


第3章常见结构及翻译


第一节如何修改译文


第二节名词性从句的翻译


第三节倒装结构的翻译


第四节插入结构的翻译


第五节强调结构的翻译


第六节比较结构的翻译


第七节否定结构的翻译


第三部分


考研翻译真题拆分与组合详解


第4章考研英语(一)英译汉真题拆分与组合详解


2000年英译汉试题及详解


2001年英译汉试题及详解


2002年英译汉试题及详解


2003年英译汉试题及详解


2004年英译汉试题及详解


2005年英译汉试题及详解


考研英语资料《拆分与组合翻译法》pdf电子版截图:


考研英语翻译畅销经典《拆分与组合翻译法》全网首发无水印高清版pdf电子书

考研英语翻译畅销经典《拆分与组合翻译法》全网首发无水印高清版pdf电子书下载地址
考研英语《拆分与组合翻译法》pdf电子版
阿里网盘 / 课程大小:0.00字节
提取码:**** (购买后可见)
下载
评论下
  • 顺带评个分
提交
返回顶部